mirror of
https://github.com/Donchitos/Claude-Code-Game-Studios.git
synced 2026-06-27 04:51:46 +00:00
- Add new /team-live-ops skill for post-launch content planning orchestration - Expand setup-engine, code-review, create-epics-stories, prototype with additional context - Enrich team-* skills (audio, combat, level, narrative, polish, release, ui) with new phases/agents - Update architecture-decision and architecture-review with dependency ordering improvements - Minor additions to balance-check, hotfix, localize, patch-notes, perf-profile - Populate technical-preferences.md with structured configuration sections Co-Authored-By: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com>
3.1 KiB
3.1 KiB
name, description, argument-hint, user-invocable, agent, allowed-tools
| name | description | argument-hint | user-invocable | agent | allowed-tools |
|---|---|---|---|---|---|
| localize | Run the localization workflow: extract strings, validate localization readiness, check for hardcoded text, and generate translation-ready string tables. | [scan|extract|validate|status] | true | localization-lead | Read, Glob, Grep, Write, Bash |
When this skill is invoked:
-
Parse the subcommand from the argument:
scan— Scan for localization issues (hardcoded strings, missing keys)extract— Extract new strings and generate/update string tablesvalidate— Validate existing translations for completeness and formatstatus— Report overall localization status
-
For
scan:- Search
src/for hardcoded user-facing strings:- String literals in UI code that are not wrapped in a localization function
- Concatenated strings that should be parameterized
- Strings with positional placeholders (
%s,%d) instead of named ones ({playerName})
- Search for localization anti-patterns:
- Date/time formatting not using locale-aware functions
- Number formatting without locale awareness
- Text embedded in images or textures (flag asset files)
- Strings that assume left-to-right text direction
- Report all findings with file paths and line numbers
- Search
-
For
extract:- Scan all source files for localized string references
- Compare against the existing string table (if any) in
assets/data/ - Generate new entries for strings that don't have keys yet
- Suggest key names following the convention:
[category].[subcategory].[description] - Output a diff of new strings to add to the string table
-
For
validate:- Read all string table files in
assets/data/ - Check each entry for:
- Missing translations (key exists but no translation for a locale)
- Placeholder mismatches (source has
{name}but translation is missing it) - String length violations (exceeds character limits for UI elements)
- Orphaned keys (translation exists but nothing references the key in code)
- Report validation results grouped by locale and severity
- Read all string table files in
-
For
status:- Count total localizable strings
- Per locale: count translated, untranslated, and stale (source changed since translation)
- Generate a coverage matrix:
## Localization Status Generated: [Date] | Locale | Total | Translated | Missing | Stale | Coverage | |--------|-------|-----------|---------|-------|----------| | en (source) | [N] | [N] | 0 | 0 | 100% | | [locale] | [N] | [N] | [N] | [N] | [X]% | ### Issues - [N] hardcoded strings found in source code - [N] strings exceeding character limits - [N] placeholder mismatches - [N] orphaned keys (can be cleaned up)
Rules
- English (en) is always the source locale
- Every string table entry must include a translator comment explaining context
- Never modify translation files directly — generate diffs for review
- Character limits must be defined per-UI-element and enforced automatically
- Right-to-left (RTL) language support should be considered from the start, not bolted on later