Files
Claude-Code-Game-Studios/.claude/skills/localize/SKILL.md
Donchitos 14593802fe Skills update: team-live-ops skill + improvements across 18 existing skills
- Add new /team-live-ops skill for post-launch content planning orchestration
- Expand setup-engine, code-review, create-epics-stories, prototype with additional context
- Enrich team-* skills (audio, combat, level, narrative, polish, release, ui) with new phases/agents
- Update architecture-decision and architecture-review with dependency ordering improvements
- Minor additions to balance-check, hotfix, localize, patch-notes, perf-profile
- Populate technical-preferences.md with structured configuration sections

Co-Authored-By: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com>
2026-03-13 12:01:26 +11:00

72 lines
3.1 KiB
Markdown

---
name: localize
description: "Run the localization workflow: extract strings, validate localization readiness, check for hardcoded text, and generate translation-ready string tables."
argument-hint: "[scan|extract|validate|status]"
user-invocable: true
agent: localization-lead
allowed-tools: Read, Glob, Grep, Write, Bash
---
When this skill is invoked:
1. **Parse the subcommand** from the argument:
- `scan` — Scan for localization issues (hardcoded strings, missing keys)
- `extract` — Extract new strings and generate/update string tables
- `validate` — Validate existing translations for completeness and format
- `status` — Report overall localization status
2. **For `scan`**:
- Search `src/` for hardcoded user-facing strings:
- String literals in UI code that are not wrapped in a localization function
- Concatenated strings that should be parameterized
- Strings with positional placeholders (`%s`, `%d`) instead of named ones (`{playerName}`)
- Search for localization anti-patterns:
- Date/time formatting not using locale-aware functions
- Number formatting without locale awareness
- Text embedded in images or textures (flag asset files)
- Strings that assume left-to-right text direction
- Report all findings with file paths and line numbers
3. **For `extract`**:
- Scan all source files for localized string references
- Compare against the existing string table (if any) in `assets/data/`
- Generate new entries for strings that don't have keys yet
- Suggest key names following the convention: `[category].[subcategory].[description]`
- Output a diff of new strings to add to the string table
4. **For `validate`**:
- Read all string table files in `assets/data/`
- Check each entry for:
- Missing translations (key exists but no translation for a locale)
- Placeholder mismatches (source has `{name}` but translation is missing it)
- String length violations (exceeds character limits for UI elements)
- Orphaned keys (translation exists but nothing references the key in code)
- Report validation results grouped by locale and severity
5. **For `status`**:
- Count total localizable strings
- Per locale: count translated, untranslated, and stale (source changed since translation)
- Generate a coverage matrix:
```markdown
## Localization Status
Generated: [Date]
| Locale | Total | Translated | Missing | Stale | Coverage |
|--------|-------|-----------|---------|-------|----------|
| en (source) | [N] | [N] | 0 | 0 | 100% |
| [locale] | [N] | [N] | [N] | [N] | [X]% |
### Issues
- [N] hardcoded strings found in source code
- [N] strings exceeding character limits
- [N] placeholder mismatches
- [N] orphaned keys (can be cleaned up)
```
### Rules
- English (en) is always the source locale
- Every string table entry must include a translator comment explaining context
- Never modify translation files directly — generate diffs for review
- Character limits must be defined per-UI-element and enforced automatically
- Right-to-left (RTL) language support should be considered from the start, not bolted on later